Visualizzazioni totali

domenica 7 febbraio 2016

La leggenda di Baratz - Recita scolastica



LA LEGGENDA DI BARATZ

Io non sono di famiglia algherese e non conoscevo la leggenda. Me l'ha raccontata Franco Ceravola, così come l'aveva appresa dal padre Luigi che è vissuto tra il 1906 e il 1985. In seguito ho sentito altre versioni, più elaborate, ma non ne conosco la provenienza.
La versione da me utilizzata per allestire una breve rappresentazione richiama la Bibbia. Qui pubblico la versione in algherese e la traduzione in italiano. Altre notizie si trovano nei post dal n° 8 al n° 19 del blog  http://blog.libero.it/fiabe45/

Questa breve recita è stata organizzata in una scuola elementare con alunni di quinta classe che l'hanno presentata in algherese nell'anno scolastico 2006-2007.
Se qualcuno vuole può utilizzare il testo allo stesso scopo. Chiedo che sia citato il sito nel quale il testo si trova. Sono comunque disponibile per chiarimenti o suggerimenti sull'allestimento.





Questo è il semplice allestimento scenografico utilizzato per la recita. I pannelli sono realizzati con carta velina colorata ritagliata e incollata su cartelloni bianchi in parte disegnati. Le seggioline sono per i narratori algheresi che sostano davanti alla porta di casa mentre svolgono le loro consuete attività.


Ecco di seguito il testo della recita in algherese. Segue la traduzione in italiano.

PALSUNAGIAS

PASCAROLZ  I  DONAS 

CIÙ CALMINUCCIU
ALFONSO
CIU ASTEVA
CIÀ ANTUNICA

CIÀ ASSUNTINA

CIÀ DOLORETTA

MIGNONAS

ANNUCCIA
MADARENA
RAFELICA

MIGNONZ

VISSENTE
GLIUIS
BASTIANINO

PALSUNAGIAS DEL CONTA

FURISTE'
PANATERI
PANATERA
GIOVA
CRIATURA


La scena ès divirira en duas palz: a la mà reta sa veu un tros dels Bastions ama pascarolz, donas, mignonz. A la scherra hi és lu pais de Balcia. Vè illuminara cara volta la palt ont s’asvulgesc la scena.

Sem als Bastions.
Ès un dia de primavera. Lu sol ès alt i l’aria ès calma. Saguz an carietas o als gradins tres pascarolz cusin la rera, duas donas astanan racamant, i sis mignonz i mignonas giugan. Las mignonas giugan ama la colda i lus mignonz giugan a cavall a una monta.

CIÙ CALMINUCCIU - Cara volta lus grafins ma taglian la rera. No sep mès cosa fe’.

ALFONSO - No na palis! Mira la mia com ès. Tota a furaz. Es tota dasfeta.

ASTEVA - Accu sa pughin dasfè coma Balcia, achescius grafinz che no fanan altru che s’ambruglià a la rera!

ALFONSO - Cosa has dit?

ASTEVA - Che lus grafins sa pughin dasfè coma Balcia!

ALFONSO - I cosa vol dira?

CIÀ ASSUNTINA - I no’l sas? Ah, già ès ver, tu ses vangut de Napuls i no cunescias lu conta de Balcia.

ALFONSO - I com ès achesc conta? Lu vul antrenda.

CALMINUCCIU - És una storia antiga. Quant era patit coma achescius mignonz, ma la racuntava lu iaiu.

ALFONSO - Ma ès un conta glionc assai?

CALMINUCCIU - No, no ès glionc. I va bè, ara ta’l dic.

Calminucciu sa posa mès bè la rera a damunt dels gianols i ascumenza a racuntà.

CALMINUCCIU - Alora … Diu un astòric che tanta, tanta tenz fa, quant l’Alghe’ ancara no asistiva, hi avian dos viragias. S’avisavan Carbia i Balcia.
Lus abitanz dels dos paisus no anavan de coldiu i han fet una gherra che ès durara de mès de vint ans.

Quant las mignonas han antès che Calminucciu asta’ racuntant un fet, sa felman i sa posan a asculta’.

ANNUCCIA - Ascultau, ciù Calminucciu astà dient una rundaglia.

MADARENA - Iò no vul antrenda arrès. Iò vul giugà!

RAFELICA - I ama chi giugas? De sora? Iò no ta puc descià de sora. Aiò, vina tambè tu, anem a asculta’. 

(Pren pe’ ma’ Madarena, che ès la mès patita i s’ès pusara a prurà)

Las mignonas sa posan a custat de Calminucciu che s’ès falmat de racunta’.

RAFELICA - (Palant als mignonz) Aiò, vaniu tambè vusaltrus, che ciù Calminucciu astà racuntant una beglia storia!

VISSENTE - Aiò, anem a ascultà lu conta. Già giughem dasprès.

Lus mignonz descian lus gioz i sa posan a custat de Calminucciu.

CALMINUCCIU - A hi sem toz? Ma vusaltrus già seu algaresus. No’l cunasceu lu conta de Balcia?

RAFELICA – Balcia?

VISSENTE - No, iò no l’è mai antes.

GLIUIS - Ma paresc che l’è antès, ma ara no ma’l racolt.

ANNUCCIA - Aiò, ciù Calminù, raconti.

MADARENA - Iò vul giugà.

RAFELICA - Càgliata mura, o si no buscas.

CALMINUCCIU - Va bè! Alora ascultau toz. I no feu ramo’ i ciaciaras, o si no vu’n cacci.
Astava dient che un tenz antic assai, hi eran dos paisus, Balcia i Carbia, che no sa purivan vera i han fet una gherra che ès durara de mès de vint ans.
A ra fì Carbia ès rasiscira a vinzì la gherra i ha dastruit tot lu pais de Balcia.
Asciò diu un astudiòs de historia.
Ma adamunt de asciò a r’Alghè sa raconta de un fet astraordinari i terribra, sussait al paìs de Balcia. An de mès, a l’Alghe’ ès arrastat un modu de dira, “Che ta pughis dasfe’ coma Balcia”.
Beh, ara continua tu Asteva, che già la sas tambè tu.

ASTEVA - Va bè ara na dic un tros iò.
Balcia era un bel viragia, prè de gent trabagliarora, i alegra.
Era un maitì de istiu, i lus carrels eran toz prenz de vira i de ramolz, com cara dia. Del fol isciva un uro’ de pà fresc, che feva praie’ a l’antrenda.
No era ancara misdia quant nel pais ès arribat un homa furistè, prè de la polz del viaggia, ama un mantell valmell tot asgarrat. Caminava a cap abasciat, dasciant anrera las improntas dels peus dascalzus.

Quant Asteva raconta, las gliumeras sa daspagan i s’anzenan a damunt del pais de Balcia. Tanta gent camina pe’ls carrelz i de la scherra isci un homa ama un mantell valmell.

CIÀ ASSUNTINA - De la front anzesa de la carò hi caievan guteras de sor. Lus morrus eran aspacaz pè la brugior del sol, i el anava ama l’afannu, caminant a mig de la gent che no’l vaieva nimancu.
Aiò, Antunì, continua tu..

CIÀ ANTUNICA - L’homa havia fet un viaggia assai glionc i taniva tambè fam. Però no havia nimancu un ascut. Alora….

L’homa sa felma en un banchet ont un panateri astà vanent lu pa’.

FURISTE’- Bon homa, venc de un glioc assai agliunt, i tenc tanta, tanta fam. Pe’ caritat, donghi-ma un bussinet de pa’.

PANATERI - Vestatan, dasgrassiat. No hi ha pa’ pe ra tu, si no tenz munera! Iscitan legu de nanchì, si no volz cariaras.

FURISTE’- (Ama grassia) Deu ta’l paghi!

(S’acosta al banchet de una dona)

Bona dona, pe’ caritat, un tros de pa’!

PANATERA - Brut delinquent, vestatan si no volz un cop de para!

FURISTE’- Deu ta’l paghi, bona dona!

CIÀ ASSUNTINA - L’homa havia continuat a camInà i un poc mès anvant havia vist una giova iscint de un fol ama’l canistru al cap prè de pà carent. Praniva pe’ ma’ una criatura.
L’homa s’era acustat i l’havia falmara.

FURISTE’ - Bona dona, tenc massa fam. Ma donz un bussì de pà, pe’ caritat?

La dona ha près una coca i l’ha dara a l’homa ama grassia.

GIOVA - Tenghi, bon homa, mengi.

ASTEVA - La dona ha près la criatura pe’ ma’ i ha continuat lu sou camì. Ma l’homa l’ha sighira i l’ha falmara …

FURISTE’ - Bona giova, tu sora an aschesc pais m’has agiurat, i ara ta vul agiurà iò. Ascolta be’ lu che ta dic. Tenz de prenda acheglia astrarò che polta a foras de Balcia. Tu tangaràs de caminà sempra reta, senza ta girà mai anrera, pe’ ninguna raò. Tambè si t’achirran, tu tenz de anar sempra anvant, tambè si antenz ramols o altru.

GIOVA - Ma per cosa ma’n tenc de anar del pais?

FURISTE’ - Ara no tal puc dira. Tu però ma tenz de ascultà i tenz de fe’ lu che t’è dit. Ves, gliestra, sempra anvant, o si no ses paldura, tu i la criatura.

CALMINUCCIU - La giova ha mirat mès bè lus ulls de l’homa i an achel mamentu ha cumprès che taniva de fe’ lu che hi dieva.
Alora ha ascumanzat a camina’ donant las aspallas al pais, salcant de agliunga’ lu pas mès che puriva, quasi astriscinant la criatura che no hi feva mès a sighi’ la mara i sa gliamantava.

CIÀ ANTUNICA- Dasprès de un poc s’ès antès una ramò solda, coma un trò de gliunt, che a poc a poc sa feva sempra mès folt. Un’onda alta coma una muntagna s’era prasantara de l’altra palt de Balcia i havia ascumenzat a distrui’ tot lu che trubava nel sou camì.
La gent che era nels carrels, ne las butigas, ne la prassa, vaient achegli’onda, s’ès pusara a tichirria’, a curri’, i parasceva tota iscira del salvell..

S’antenan tichirrius, prolz, velsus de animalz assustaz, i ramolz de algua.
Ara vè illuminat lu Bastiò.

ANNUCCIA - Ohi chi por! M’asta’ vanint la tuda!

RAFELICA - Ohi babbu meu! Proba gent!

ASTEVA - Calchi u’ salcava de muntà a la taurara, o curriva velsu la muntagna pe’ sa salva’. Tambè lus animals sa muievan senza sabe’ ont anar, i sa amascravan a ma ra gent.
Com a una gliengua glionga glionga, l’onda s’ès divirira nels carrarols, s’ès aglialgara ne la prassa, i s’ès astrignira pe’ antrà ne las poltas i ne las finestras, pe’ isci’ daspres de haver destruit tot.

ANNUCCIA - Ma la giova ama la figlia sa son salvaras de ‘chescia dastrossa?

VISSENTE - I astata mura i descia racuntà!

MADARENA - Ohi chi conta! Altru che rundaglia!

GLIUIS - Ci’Assuntì, no donghi urienza an achescias mignonas, acabi lu conta.

CIA ASSUNTINA - Lu conta acaba ascì.
La giova ha près la criatura al brass i s’és pusara a curri’ sempra mès folt. Antaneva la ramor terribra de l’algua, i havia cumprès che a Balcia era arribara la fì. Prolz, tichirrius, gliamenz de cristians i de animals la fevan dasaspara’.

CIÀ DOLORETTA. - Eglia pansava a toz lus che cunasceva, amiz, parenz … cosa astava sussaint a tota achescia gent? Vuriva mirà, vuriva cumprenda mès bè, ma s’arraculdava las parauras de l’homa: - Ves, gliestra, sempra anvant, o si no ses paldura, tu i la criatura.

CALMINUCCIU - A un seltu mamentu la giova ha antès una veu dasasparara che l’achirrava: - Catarina, Catarina, vina a m’agiurà, no ma descis ananchi’! Vina Catarì, vina!…
Com la giova ha entès lu nom sou, s’ès falmara de cop. Chi l’avisava? No avia cunasciut la veu, ma folsis era la mara, oppuru la gialmana.
Alora eglia no ha pansat mès an arrès, i, vinzira de la pietat ha girat lu cap anrera. Ma … an achel precis mamentu eglia i la criatura sa son trasfurmaras an perra …

Calchi mignona s’asciuga las gliagrimas.

BASTIANINO - Has vist? Gia’l sabiva iò che finiva mal.

ANNUCCIA - Ohi, chi gliastima!…

CIA ANTUNICA - Mès talt l’onda ha paldut la folza i s’és falmara. Al glioc del pais de Balcia ara hi era un gliac. La statua de la giova ama la criatura era rastara al fondu.
I tambè ara, ne las giunaras de sol, quant l’algua ès calma i trasparenta, sa pot rasisci’ a vera al fondu la statua de una dona ama una criatura al bras i un canistru al cap.

ALFONSO - Bel achesc conta. Già vul ana’ a Balcia, a vera achescia statua. Ma vusaltrus l’haveu vista calchi volta?

MIGNONZ I MIGNONAS- Tambè iò vul ana’ a Balcia a vera la statua.

GLIURENZ - Già pughem ana’ un dia a Balcia. Iò no è mai vist arres al fondu, ma almancu mus fem una beglia passaggiara.

RAFELICA - Proba donna. Iò però no ma fora girara mai, pe’ ninguna rao’.

GLIUIS - Si, si, propiu tu! Bufama l’ull.

ANNUCCIA - Ma chi sigarà astat lu furistè?

BASTIANINO - Boh! Selt che sabiva massa cosas.

GLIURENZ - De sagur era un homa che ha dastruit lu pais pe’ culpa dels abitans, che no tanivan bon cor i no agiuravan lus probas i lus che tanivan manaste’.

RAFELICA - Aiò, Madare’, tunem a giugà

MADARENA - Asta nit ma sumic l’onda. Culpa tua! (Rivulginsa a Rafelica)

Lus mignonz raprenan lus gioz. Lus pascarolz i las donas continuan a trabaglià. Sa daspagan totas las gliumeras.




Lago di Baratz



LA CANZO' DE BALCIA
Ritornello
Balcia és calgura nel fondu del gliac
la dona de perra ès ancara anaglià
vusaltrus si anau a de dia o a de nit
tangheu prasent lu ch'ès sussait.


Balcia ès calgura nel fondu del gliac
la dona de perra ès ancara anaglià
ama la creatura astretta abrassara
la nit de gliuna quant l'algua
ès mès crara. Lu sol che tramonta
ont acaba la mar de dia l'agliuinava 


finzas che era astrac
La nit 'l craror de l'astreglia mès gran
tigniva las casas de un vel gran i branc
Ritornello: Balcia ès calgura...
Cara oma al maitì s'an anava al traball
i cara vaì era prè del buldell
las donas rantavan la roba nel riu
la vira passava an manera normal.
Ma 'l cor de ra gent era prè de varè
pe l'odiu ningù feva a l'altru del bè
vinsiva l'anviria 'l rancor, lu pecat
era ora che fossin del sel castigaz.
Ritornello: Balcia ès calgura...
De terra astraniera un proba ès vangut
vistit de straccius un dia che ha prugut
un tros de pà negra a cara'u ha damanat
i no hi ha palsona che n'hi agi dunat.
Una giova mara che an casa tunava
damunt del cap 'l canistru pultava
iscint del fol prè de pà ben carent
n'hi ha dat sol 'u pe'l felu cuntent.
Ritornello: Balcia ès calgura...
Sol tu figlia mia has tangut pietat
i achesc bel ragaru ta sighi tunat
ara curri signora de mès che poz
agliunt de Balcia mès legu che poz.
I mai no ta giris pe' vera ningù
i mai no ta felmis pe' antrenda calchi u
La dona astrigninsa la figlia nel pit
gita 'l canistru che l'oma ha ansistit.
Ritornello: Balcia ès calgura...
Mentras eglia fugi rarera la schena
anten so' de passus che aschician la rena
ramols de mar prols de gent
sons de campanas dastrossas de vent.
Un trò gran pauros i tichirrius a prop
sa gira i de perra diventa de cop
ès l'algua de Balcia che tot ha tapat
i mès ningù anaglì s'es trubat.

Ritornello Balcia ès calgura...

LA LEGGENDA DI BARATZ   - TRADUZIONE IN ITALIANO


Personaggi narratori:
Pescatori: ciù Calminucciu, ciù Asteva e Alfonso
Donne: Cià Assuntina, cià Antunica
Bambine: Annuccia, Madarena, Rafelica
Bambini: Vissente, Gliuis, Bastianino

Personaggi della leggenda:
Forestiero, panettiere, panettiera, giovane donna, bambina

La scena è divisa in due parti: alla destra si vede uno scorcio dei Bastioni con pescatori, donne, bambini. Alla sinistra c'è il paese di Baratz. Ogni volta viene illuminata la parte dove si svolge la scena.
Siamo ai Bastioni negli anni cinquanta.
È una giornata primaverile. Il sole è alto nel cielo e l'aria è calma. Seduti alcuni su seggioline e altri sul gradino di casa, tre pescatori cuciono le reti, due donne stanno ricamando, tre bambini giocano a cavall a una monta e tre bambine giocano a peu cossu.



Scena originale del paese di Baratz. Davanti alla scena agiscono gli abitanti di Baratz.

Baratz con i due forni del pane. 
Questa versione è stata ritoccata con photoshop.

Ciù Calminucciu - Tutte le volte i delfini mi tagliano la rete. Non so più cosa fare.
Alfonso - Ma non parlarmene! Guarda come è la mia! Tutta a buchi, è tutta distrutta.
Ciù Asteva - Che si possano distruggere come Baratz, questi delfini che non fanno altro che imbrogliarsi nella rete.
Alfonso - Cosa hai detto?
Ciù Asteva - Che i delfini si possano distruggere come Baratz!
Alfonso - E che cosa vuol dire?
Cià Assuntina - Ma non lo sai? Ah, è vero, tu sei venuto da Napoli e non conosci la leggenda di Baratz.
Alfonso - E come è questa leggenda? La voglio sentire.
Ciù Calminucciu - E' una vecchia leggenda. Quando io ero piccolo come questi bambini ma la raccontava mio nonno.
Alfonso - Ma è una storia molto lunga?
Ciù Calminucciu - No, non è lunga. E va bene, ora racconto.
Ciù Calminucciu (sistema meglio la rete sopra le ginocchia ed inizia il suo racconto) - Allora ... uno storico dice che tanto, tanto tempo fa, quando Alghero non esisteva ancora, c'erano due villaggi: Si chiamavano Carbia e Baratz. Gli abitanti dei due paesi non andavano d'accordo e hanno fatto una guerra che è durata per più di venti anni.
I bambini sentendo che Ciù Calminucciu sta raccontando una storia, interrompono il gioco e si mettono ad ascoltare.
Annuccia - Ascoltate, Ciù Calminucciu sta raccontando una favola!
Madarena - Io non voglio sentire niente! Io voglio giocare!
Rafelica - E con chi giochi? Da sola? Io non ti posso lasciare da sola perché sei piccola e ti devo guardare. Aiò, vieni anche tu ad ascoltare. (Prende per mano Madarena, che si mette a piangere).
Le bambine si mettono accanto a ciù Calminucciu che intanto si è fermato nel racconto.
Rafelica  (parlando con i maschietti) - Aiò, venite anche voi, che ciù Calminucciu sta raccontando una bella storia!
Vissente - Aiò, andiamo ad ascoltare il racconto. Già giochiamo dopo!
I bambini lasciano il gioco e si mettono vicini a Ciù Calminucciu.
Ciù Calminucciu - Ci siamo tutti? Ma voi già siete algheresi. Non conoscete la leggenda di Baratz?
Rafelica - Baratz?

Vissente - No, io non l'ho mai sentita.
Gliuis - Mi sembra di averla già sentita, ma adesso non me la ricordo.
Annuccia - Aiò, ciù Calminu', racconti.
Madarena - Io voglio giocare.
Rafelica - Statti zitta, altrimenti buschi.
Ciù Calminucciu - Va bene! Allora ascoltate tutti. E non fate rumori o chiacchiere, altrimenti vi caccio.
Stavo raccontando che in un tempo molto antico c'erano due paesi, Baratz e Carbia che si odiavano e hanno fatto una guerra durata più di vent'anni. Alla fine Carbia è riuscita a vincere la guerra e ha distrutto tutto il paese di Baratz. Questo dice uno studioso di storia.
Ma sopra questo fatto ad Alghero si racconta una storia straordinaria e terribile, successa al paese di Baratz. Per di più ad Alghero è rimasto un modo di dire: "Che ta pughis dasfè coma Balcia" (Che ti possa distruggere come Baratz). Beh, ora continua tu, Asteva, che la conosci anche tu...
Asteva - Va bene, ora ne racconto un po' io. Baratz era un bel villaggio, pieno di gente lavoratrice e allegra. Era un mattino d'estate, e le strade erano tutte piene di vita e di rumori, come ogni giorno. Dal forno si spandeva un odore di pane fresco che faceva piacere sentirlo.
Non era ancora mezzogiorno quando nel paese è arrivato un forestiero, pieno della polvere del viaggio, con un mantello rosso tutto a brandelli. Camminava a capo chino, lasciano dietro di sé le impronte dei piedi scalzi.
Mentre Asteva racconta, si spengono le luci sui narratori e si accendono per illuminare il paese di Baratz. Tanta gente cammina per la strada e dalla sinistra esce un uomo con un mantello rosso.
Cià Assuntina - Dalla fronte bruciata dal sole gli cadevano gocce di sudore. Le labbra erano spaccate per la  sete e lui camminava con affanno in mezzo alla gente che non lo vedeva nemmeno.
Cià Antunica - L'uomo aveva fatto un viaggio molto lungo ed aveva anche tanta fame. Ma non aveva nemmeno un centesimo. Allora...
L'uomo si ferma presso il banco dove un Panettiere sta vendendo il pane.
Forestiero - Buon uomo, vengo da un luogo molto lontano e ho tanta, tanta fame. Non ho soldi per pagare ma per carità, datemi un pezzetto di pane ...
Panettiere - Vattene, disgraziato! Non c'è pane per te, se non hai soldi! Vattene in fretta da qui, se non vuoi bastonate.
Forestiero - (con grazia) Dio te lo paghi!
Si avvicina al banco di una donna
Forestiero - Buona donna, per carità, un pezzo di pane!
Panettiera - Brutto delinquente, vattene se non vuoi un colpo di pala!
Forestiero - Dio te lo paghi, buona donna!
Cià Assuntina - L'uomo aveva continuato a camminare e un po' più avanti aveva visto una giovane donna che usciva da un forno portando sulla testa un canestro pieno di pane ancora caldo. Teneva per mano una bambinetta. L'uomo si era avvicinato e l'aveva fermata.
Forestiero - Buona donna, ho troppa fame. Mi dai un pezzetto di pane, per carità?
La donna ha preso una focaccia e l'ha data all'uomo con grazia.
Donna - Tenga, buon uomo, mangi.
Asteva - La donna aveva ripreso la bambina per la mano e aveva continuato la sua strada. Ma l'uomo l'aveva seguita e fermata.
Forestiero - Buona donna, solo tu in questo paese mi hai aiutato, e adesso ti voglio aiutare io. Ascolta bene ciò che sto per dirti. Devi prendere quella strada che porta fuori da Baratz. Dovrai camminare sempre dritta, senza girarti mai indietro, per nessuna ragione. Anche se ti chiamano, tu devi andare sempre avanti, anche se senti rumori o altro.
Donna - Ma perché devo andarmene dal mio paese?
Forestiero - Adesso non te lo posso dire. Tu però devi ascoltarmi e devi fare ciò che ti dico. Vai veloce, sempre avanti o sei perduta, tu e la bambina.
Ciù Calminucciu - La giovane donna ha guardato fissa gli occhi dell'uomo e in quel momento ha capito che doveva fare ciò che lui diceva. Allora ha iniziato a camminare dando le spalle al paese, cercando di allungare il passo più che poteva, quasi trascinando la bambina che non riusciva a seguire la madre e si lamentava.

Cià Antunica - Poco dopo aver lasciato il villaggio la donna ha sentito un mormorio sordo, come un tuono da lontano, che si faceva sempre più forte. Un'onda alta come una montagna si è presentata dall'altra parte di Baratz, e aveva cominciato a distruggere tutto ciò che trovava al suo passaggio.
La gente che era nelle strade, nelle botteghe, nella piazza, vedendo quell'onda si è messa a gridare, a correre, e sembrava tutta impazzita.
Si sentono grida, pianti, versi di animali terrorizzati, e rumori di un'onda che corre.
Ora la luce illumina i narratori.
Annuccia - Ohi che paura! Mi sta venendo la pelle d'oca!
Rafelica - Ohi babbo mio! Povera gente!
Asteva - Qualcuno cercava di salire sul tetto, o correva verso le alture per salvarsi. Anche gli animali si muovevano senza sapere dove andare e si mescolavano alla folla in fuga. Come una lingua lunghissima, l'onda si è divisa nelle strade, si è allargata nella piazza, e si è ristretta per entrare nelle case dalle porte e dalle finestre, per uscire dopo aver distrutto tutto.
Annuccia - Ma la madre con la figlia si sono salvate da questo disastro?
Vissente - E statti zitta e lascia raccontare!
Madarena - Ohi che racconto! Altro che favola!
Gliuis - Ci'Assunti', non stia a sentire a queste bambine, concluda il racconto.
Cià Assuntina - Il racconto si conclude così. La giovane donna ha preso la bambina in braccio e si è messa a correre sempre più forte. Sentiva alle sue spalle il rumore terribile dell'acqua, e aveva capito che per Baratz era arrivata la fine. Pianti, grida, lamenti di cristiani e di animali la facevano disperare.
Cià Antunica - Lei pensava a tutti quelli che conosceva, amici, parenti ... cosa stava succedendo a tutta quella gente? Voleva guardare, voleva capire meglio, ma ricordava le parole dell'uomo "Vai veloce, sempre avanti, o sei perduta tu e la bambina"
Ciù Calminucciu - Ad un certo momento la giovane ha sentito una voce disperata che la chiamava: "Caterina, Caterina, vieni ad aiutarmi, non lasciarmi qui a morire! Vieni, Caterina, vieni!"
Quando la giovane ha sentito il suo nome, si è fermata di colpo. Chi la chiamava? Non aveva riconosciuto la voce, ma forse era la madre, oppure la sorella. Allora non ha pensato più a nulla, e vinta dalla pietà ha voltato il capo all'indietro. Ma ... in quel preciso momento lei e la sua bambina sono diventate di pietra.
Qualche bambina si asciuga le lacrime
Bastianino - Hai visto? Io lo sapevo che sarebbe finita male.
Annuccia - Oh, che pena!...
Cià Antunica - Più tardi l'onda ha perduto la sua forza e si è fermata. Dove prima sorgeva il paese di Baratz adesso c'era un lago. La statua della madre con la bambina era rimasta sul fondo. Ed ancora oggi, nelle giornate di sole, quando l 'acqua è calma e trasparente, si può riuscire a vedere sul fondo del lago la statua di una donna con una bambina in braccio e un canestro sulla testa.
Alfonso - Bella questa storia. Vorrei proprio andare a Baratz per vedere questa statua. Ma voi l'avete vista qualche volta?
Rafelica - Anche io voglio andare a Baratz per vedere la statua.
Gliurenz - Certo, possiamo andare un giorno a Baratz. Io non ho mai visto niente sul fondo, ma almeno ci facciamo una bella passeggiata.
Rafelica - Povera donna. Io però non mi sarei girata mai, per nessun motivo...
Gliuis - Si, si, proprio tu! Soffiami l'occhio.
Annuccia - Ma chi sarà stato il forestiero?
Bastianino - Boh! Certo che sapeva troppe cose.
Gliurenz - Di sicuro era un uomo che ha distrutto il paese per colpa degli abitanti, che non avevano buon cuore e non aiutavano i poveri e quelli che avevano bisogno.
Rafelica - Aiò, Madarè, torniamo a giocare.
Madarena - Vedrai che stanotte mi sogno l'onda. Colpa tua!
I bambini riprendono i giochi. I pescatori e le donne continuano a lavorare. Si spengono tutte le luci.



Casa dei Bastioni - Scena originale



Casa dei bastioni. 
Foto ritoccata con photoshop.

La rappresentazione si conclude con un coro di tutti i bambini che cantano "Lu conta de Balcia" canzone scritta da Franco Ceravola e musicata da Enrico Ceravola. La traduzione in italiano è letterale.

La canzone di Baratz
Ritornello
Baratz è caduta / nel fondo del lago / la donna di pietra  / è ancora là
voi se andate / di giorno o di notte / tenete presente / ciò che è successo.

Baratz è caduta / nel fondo del lago / la donna di pietra / è ancora là
con la bambina / stretta abbracciata / la notte di luna / quando l'acqua
è più chiara. / Il sole tramonta / dove finisce il mare / di giorno l'abbagliava
sino a quando era stanco. / La notte il chiarore / della stella più grande
colorava le case / di un velo grande e bianco.

Ritornello - Baratz è caduta ...

Ogni uomo al mattino / Andava al lavoro / e ogni vicolo / era pieno di chiasso
le donne lavavano  / i panni al ruscello / la vita passava / in maniera normale.
Ma il cuore della gente / era pieno di veleno / per l'odio nessuno / faceva all'altro del bene
vinceva l'invidia / il rancore, il peccato. / Era ora che fossero / dal cielo castigato.

Ritornello - Baratz è caduta ...

Da terra straniera / un povero è venuto / vestito di stracci / un giorno di pioggia
un pezzo di pane nero / ha chiesto ad ognuno / non c'è persona  / che gliene abbia dato.
Una giovane madre / che tornava a casa / sopra la testa / portava un canestro
pieno di pane ben caldo / gliene ha dato uno solo / per farlo contento.

Ritornello - Baratz è caduta ...

Solo tu figlia mia / hai avuto pietà / e questo bel regalo / ti sia restituito
ora corri signora / più che puoi / lontano da Baratz / più in fretta che puoi
e non girarti mai / per vedere nessuno / e non fermarti mai / per sentire qualcuno
La donna stringendosi / la figlia al petto / getta il canestro / che l'uomo ha insistito.

Ritornello - Baratz è caduta ...

Mentre lei fugge / dietro la schiena / sente suoni di passi / che schiacciano la sabbia
rumori di mare / pianti di gente  / suoni di campane / disastro di vento
Un tuono grande pauroso / e grida vicino / si gira e di pietra / diventa di colpo
è l'acqua di Baratz / che tutto ha coperto / e più nessuno / là si è trovato

Ritornello - Baratz è caduta ...

Si possono trovare altre notizie nel blog